YKK Forum

Volume 11 & 12 cover scans

These are the covers for volume 11 & 12 that I scanned. Just want to share with people here. :) I'm not sure if these scans have been posted here before, but I couldn't find them in any of the threads.


- painsama
Wednesday, June 1, 2005

Would someone mind translating what Alpha is saying on the inside back cover of vol. 12?

- Wraith
Wednesday, June 1, 2005

Starting from the top, it says:

The face of Alpha: 10 years album

10 years such a long time~

10 years ago, I'm like this (or feel like this).

Now, I'm like this.

Recently, I'm just like this.

- painsama
Wednesday, June 1, 2005

Thanks for the scans!

- Kerry
Thursday, June 2, 2005

I photoshop'ed the translated text into the image. Here it is:
Let me know if you have more scans and trans that I could do this for. --

- outsideking
Thursday, June 2, 2005

Great scans, thanks. : )

Is it just me or does Makki seem to have a lot more ... um... presence... in these covers?

If I didn't know better I might think she is the main character in this manga. Her expression and posture makes her Queen of cover 11 and and equal with Alpha on cover 12. : /


- Kempis Curious
Thursday, June 2, 2005

I was noticing that about Makki, too. I wonder if she's going to be on the cover of volume 13? If I was Takahiro, I wouldn't be letting a cutie like her get away.

- martialstax
Thursday, June 2, 2005

For the front leaflet in ykk volume 12, it says:

15 years ago, there was a place that I love so much, even though it took me an hour walking.
10 years ago, 10 minutes by bike, the place became a relatively pleasing normal road.
5 years ago, 5 minutes by car, the place became just a passing point.
Now, after being such a long time, I am thinking of going there walking.

My impression: The author trying to imply that by using a faster means of transport, the less enjoyable and noticeable a place becomes. That's why the author wish to be there again walking.

- painsama
Friday, June 3, 2005

Thank you so much for uploading and translating those, painsama!! They're beautiful..and the text is, too.

- Carn
Friday, June 3, 2005

And for the back leaflet in ykk volume 11, it says:

When talking about "Shouwa Boom", people often stress on the "That was a good time" saying.

Certainly there will be one saying for "Heisei Boom" too.

While people talk about "Heisei city" and some other sayings, and there may be someone who say "Heisei sure is eventful, isn't it?".

Shouwa refers to Shouwa period between 1926-1989. And Heisei refers to Heisei period starting from 1989 until now.

I'm 100% sure for this translation, especially the last part. May be kGo can help?

That was very well done outsideking. May be you can just take the leaflet part , removing the cover part to be "owner-like" style in other volumes.

- painsama
Friday, June 3, 2005

<May be you can just take the leaflet part , removing the cover part to be "owner-like" style in other volumes.>
- I don't know what you mean by "leaflet part"., probably because I've never seen a printed version. Is the back cover in some kind of leaflet form?
- It's easy to drop a translation into the word ballons but I need the scan and tranlation. No japanese here.

- outsideking
Saturday, June 4, 2005

Like this one: http://ykk.misago.org/Volume1/InsideBackCover

It's the small folded part of the cover.

The "owner" crop that inside back cover from the main cover. I thought that thing is called 'leaflet'. Sorry for confusing you with wrong term ; )

I've posted the translation for the remaining japanese text. May be you'd like to 'photoshop' that too.

- painsama
Saturday, June 4, 2005

Back cover for vol 11.

I know japaneze is read verticaly but I decided the graphic should be horizontal rather then vertical. Please excuse my slight changes to your english text. I feel it flows better this way. If you feel this is inappropriate I will change it.

vol 11 back w/english text :

What is the translation for :

Please excuse my spelling!

- outsideking
Sunday, June 5, 2005

Actually there's no "(Shouwa refers to Shouwa period between 1926-1989. And Heisei refers to Heisei period starting from 1989 until now)" in the original text. That's just my own addition. But it's nice to have it for a better understanding of the text. I'll add the translation for the inside back cover for volume 1 later.

- painsama
Sunday, June 5, 2005

The translation for http://ykk.misago.org/Volume1/InsideBackCover :

Micchan's "So this is how..."

2nd box:
-on the cloth from top:
1st line: high grade
2nd line: beans
3rd line: local soya beans (literally - domestic product soya beans)
-arrow: stolen bag
3rd box: ira ira (itchy itchy)
4th box: already thrown away

- painsama
Sunday, June 5, 2005

Sorry the text doesn't look too good. The scan I'm working with doesn't have much resolution.

- outsideking
Friday, June 10, 2005

The Korean translation used for ira ira was something that described hotness. Scorching hot sun, fiery glare, etc.

- SeaStone
Wednesday, June 15, 2005

Thanks for noting that.

I was using 'Jim Breen's online' dictionary for "ira ira" which means "getting nervous; irritation".

However, I've rechecked that in 'goo jisho' instead, and yes, you're right, it means "be scorching hot". It fits the illustration better than "getting itchy".

Hey, thanks again. I've just known another meaning for that word. (^.^)

- painsama
Wednesday, June 15, 2005

Reply to this topic
Topic list

Contact the translator