YKK Forum

Translation Notes - Volume 5

CHAPTER 32
[v5, p2] panel 2
'Mata minamimachi ni kohi mame ga hairanaku natte kite,'

This 'hairu' means "come in stock" / "arrive".

Once again, coffee beans have become unavailable at Minami-machi.

'kyou ha uchi mo kyuujitsu.'

This 'uchi' refers to the shop, not "home".

This 'kyuujitsu' means "being closed" rather than "day off". When a place such as a shop, school, or factory has 'kyuujitsu', work or activity stops there for a short period.

Alpha ran out of coffee beans and she is closing the shop today.

We can guess that Alpha usually gets coffee beans at Minami-machi, not Yokohama.

[v5, p4]
'moya'

'Moya' usually means "mist" but I think Alpha means "haze" rather than "mist".

Alpha says the air is clearer today than usual for this time of year.

CHAPTER 33
[v5, p12] panel 1
'toumen no kohe mame'
"coffee beans I can use for the time being"

Alpha has decided to go to Yokohama to get some coffee beans that are not going to be available at Minami-machi for a while.

[v5, p13] panel 3
'yoyu'

It is not clear what Alpha means by 'yoyu' but I bet she means "extra time (in the schedule)". She left home earlier than she did last time. Ojisan's gas station was open last time [v1, p11] and is not open yet this time [v5, p11]. Oh, yes, maybe she means both time and money.

I agree that another 'yoyu' in [v5, p119] means "extra cash".

[v5, p18] panel 2
'Kohi mame...' 'Ai.'
"Coffee beans." "Sure."

[v5, p19] panel 2
'tabun yado mo sagaseru shi'
"I think I have enough time to look for a place to stay." / "I can probably find a place to stay."

She couldn't last time [v1, p22].

[v5, p20] panel 1
'hokani kattoku mono ha...'

I believe Alpha has done shopping and she is making sure she is not forgetting anything.

[v5, p21] panel 1
'TEL na__' (nashi?)
"Telephone number: Not Available"?

- kGo
Wednesday, February 2, 2005

CHAPTER 34
[v5, p27] panel 2
'Ota mura Aza Denenchofu'

It should be like this in English word order:
"Aza-Denenchofu, Ota-mura"

'Aza' is a prefix to names of small and rural districts.

Note:
Today, Ota is a big city. Denenchofu is known as a residential area for the wealthy.
http://www.city.ota.tokyo.jp/ota/kouryuu/welcome-otacity/highlights.htm#Den%27en%27chofu%20Town

Ota is also spelled Oota or Ohta. Denenchofu is spelled in many different ways: Den'en chofu, Den-en-Chofu, Denen Choufu, and so on.

[v5, p28] panel 2
'Atorie Maruko'
"Atelier Maruko" / "Studio Maruko"

'Atorie' is "Atelier", a French word.

[v5, p29] panel 2
'matteta'

Maruko is the one who has been waiting. She must have been looking forward to it.

How about:
"Oh, finally!"

[v5, p30] panel 4
'hitoiki ireta houga ...'

It seems that their mental or physical conditions affect the quality of transferred messages.
I would suggest adding "better" or something at the end of the Maruko's line.

[v5, p33] panel 5
'iene'

This "iene" is a signal that indicates that Maruko is going to explain what she just said.
It's the same as Alpha's use of 'iyaa' in [v5, p45] panel 2. 'Iene' sounds a little more polite than 'iyaa'.

[v5, p37] panel 1
'goyou ha shoumen he'
"Please use front door."

The door shown in the picture is an employees' entrance.

[v5, p38] panel 1
'uke'

This 'uke' means "(customer) satisfaction", not "receiving (the message)".

Kokone does not think she did a really good job but Maruko was happy and satisfied.
It was strange ('myou') to her.

- kGo
Friday, February 4, 2005

CHAPTER 35
[v5, p44] panel 3
'sobacha'
"soba tea" / "buckwheat tea"

The name of this drink appears later [a2003, 3]. I would suggest using the same term.

[v5, p47] panel 2

Just a note:
Some Japanese people press their palms together when asking a favor. [v4, p20]

[v5, p49] panel 2
'ikinari ... yoku kita'

I guess this particular 'ikinari' means "directly from your place to my place" or "as soon as you got the scooter", not "without preparation" or "without notice".

Other 'ikinari' in this volume were translated properly, I think. [v5, p24] [v5, p43] [v5, p47]

This 'yoku shita' means that "I don't think it was easy but you made it!", not "You did it several times".

Another example of this sense of 'yoku' can be found in chapter 99 [a2002, 148] panel 4.
'Yoku oboeteta na': "You have a good memory."

Alpha is probably talking about Kokone's first ride to Alpha's place on the scooter [v3, p6]. Alpha realized that Kokone came a long way to Alpha's place.

[v5, p49] panel 3
'kibunteki ni raku datta'

Alpha says her trip was "mentally easy", probably easier than Kokone's first ride.

Yokohama is located at the halfway point between Alpha's place and Kokone's place. Alpha didn't think it would be a very long way (from Yokohama to Kokone's place) because she thought of Kokone's place when she was in Yokohama. Alpha thinks that Kokone must have felt it really long way (all the way from Kokone's place to Alpha's place).

[v5, p49] panel 5
'geppei'
"geppei" (Japanese romaji) / "yuebing" (Chinese pin-yin) / "moon cakes" (English)

It is not spelled "getsubei".

I have some photos of geppei on my site:
http://kimoto.cc/ykk/geppei.html

[v5, p56]
'yama'

You can use "hills" as well as "mountains".

- kGo
Sunday, February 6, 2005

CHAPTER 36
[v5, p61] panel 1
'zutto'
"much more" / "far more"

This 'zutto' is not "always".

[v5, p61] panel 1
'sarasara'

I don't think this 'sarasara' means "murmuring".

Some people use 'sarasara' to describe air that is not humid, not cold, and not thick. (pleasant)
Alpha may be using it in the same way.

Alpha's place is near the ocean. The air is damp, salty and smells of the sea. Kokone's place is far from the ocean. The air is different.

Note:
If someone's hair or a piece of clothes is 'sarasara', it is as smooth as silk.

[v5, p61] panel 2
'sonna nioi'

Alpha wonders if she has her own scent like Kokone's.

Later Alpha realizes that she has her own scent ('watashi no nioi'), in chapter 77 [v9, p9].

[v5, p63] panel 2
'daitai'
"not precisely" / "roughly" / "approximately"

Alpha says he does not have to aim the camera precisely.

- kGo
Wednesday, February 9, 2005

CHAPTER 37
[v5, p72] panel 3
'teiuka'

People say 'toiuka', 'teiuka', or 'tsuka' to indicate that they are giving more accurate or detailed information than what has just been said. (informal, spoken)

First, Sensei says the reason she wanted Alpha to come but it was not the main reason. Then she says 'teiuka' and about another more important reason. But it is even more vague. Alpha is a little confused.

Another example of 'toiuka':
'Ima kaizou chu, tteyuuka kaisou chu': "It's under 'kaizou', I mean 'kaisou'!" - [a2002, 54] panel 1

You can use 'toiuyori' in the same way. 'Toiuyori' sounds a little more formal than 'toiuka'.

Example of 'toiuyori':
'Aikawarazu, tteiuyori waruku natteku mitaidesu.': "As usual, I mean, it's getting worse." - [v6, p16]

Just a note:
Some people say 'toiuka' at the end of a sentence to show that they wonder if they explained it right. (informal, spoken) - [v6, p17] panel 3, [v6, p145] panel 1, [v7, p126] panel 2, [a2002, p69] panel 4.

You don't say 'toiuyori' at the end of a sentence like this.

- kGo
Sunday, February 20, 2005

CHAPTER 38
[v5, p84] panel 3
'dekiru sou nano desu'

This 'sou' means "Sensei said" rather than "seem".

'deki sou da': "It seems it can be done."
'dekiru sou da': "I heard that it can be done."

"Alpha said" [v3, p22-23] panel 3
"They say" [v8, p137] panel 2
"Alpha says" [v9, p100] panel 2
"Takahiro in his letter says" [a2004, 26] panel 2

[v5, p85] panel 3
'dondon kasoku shite iku'

'Dondon' is more "rapidly" than 'dandan'. I would suggest using "faster and faster" or something like that.

[v5, p86] panel 4
'mou mienaku nacchau'

This 'mou' is "soon", not "already". It's still visible but going away soon.

- kGo
Tuesday, February 22, 2005

CHAPTER 39
[v5, p100] panel 4
'kokontoko' ('koko no tokoro')
"recently" / "lately" / "these days"

This 'kokontoko' is not "here".

"Koko no tokoro" is used in the same way in chapter 97 [a2002, 121] and 101 [a2003, 3].

[v5, p112] panel 2
'ukenerai kana'

Usually, 'ukenerai' is something done in an amusing way to attract attention or laughs.

This Takahiro's line about Misago's 'ukenerai' sounds weird to me.

Note:
The name 'Misago' is always written in *hiragana* in Takahiro's lines, and it is always written in *katakana* in all other people's lines. Although there is no difference in pronunciation between hiragana and katakana, there may be some implication.

By the way, can anybody tell me the difference between "Misago" and "the Misago"?

- kGo
Wednesday, February 23, 2005

CHAPTER 40
[v5, p116] panel 1
'Kasumigaura basu' ("- bus")

It appears to be the name of a bus company. There is not a bus company with the same name in our world.

'Moto-sanbashi'

The name of the bus stop.

'Tsuchiura yuki'
"bound for Tsuchiura"

Tsuchiura is a name of a city. Kasumigaura is a large lake located in Ibaraki.

Ayase is staying at a (probably abandoned) bus shelter.

[v5, p121] panel 2
'soyu koto nande' (souiu koto nanode)

You can say "souiu koto" when the person listening to you understands what you are saying, and so you do not have to explain any more. (spoken)

Ayase just explained the reason that he can't go along with the whisker guy. Kamas is not ready to leave. Ayase makes a gesture of apology with his left hand.

A similar expression 'souiu wake' can be found in chapter 31 [v4, p117] panel 3. Alpha just explained the reason that Takahiro and she have to share the tub.


Aa souda, You can see some photos of my soy sauce containers that look like Ayase's:
http://kimoto.cc/ykk/hyochan.html
Mine are not rare at all, though.

- kGo
Friday, February 25, 2005

Howdy,

"misago" is just a common noun/name. "The misago" turns it into a singular noun - in other words you are emphasizing that there is only one "misago". It also somewhat "dehumanizes" the person by creating a distance - it's almost as if you are using a title rather than a name, like you are talking about a concept rather than a person.

Best,

Dave

- dDave
Saturday, February 26, 2005

Thanks, dDave.

So, "The Misago" suits the mysterious being more than just "Misago", because "the" creates "distance", right?

Speaking of distance, sometimes writing in katakana also creates distance. Maybe hiragana in Takahiro's lines indicates that he feels close to Misago, more than anyone else.

- kGo
Sunday, February 27, 2005

Howdy,

I would agree with on both counts.

Best,

Dave

- dDave
Sunday, February 27, 2005

CHAPTER 41
[v5, p133] panel 2
'ani yo'

You don't need "what". You can just say "Say" or "Hey".

[v5, p134] panel 1

"I haven't seen photos lately."
"How about showin' me some of yours sometime?"

[v5, p134] panel 4

"It probably wouldn't convey to you how they look."

Ojisan probably wouldn't feel what the images are like by seeing printed paper or the screen of a monitor.

[v5, p135] panel 3

"There isn't even a printer after all."

[v5, p139] panel 4
'sakki'

You don't have to use "before". You can use "today" in this case.

[v5, p140] panel 2

"Although nothing moves, I can even change my viewpoint a little."

[v5, p146]
'natsukashiku kanjita'

I thought I could translate this line without using "nostalgia", but I couldn't think of better translation than misago.org's. You win.

- kGo
Sunday, March 20, 2005

CHAPTER 42
[v5, p151], [v5, p157]
'mowa' 'moya' 'bowa' 'moa'

All these words seem to represent "warm air" or "warmth". 'Bowa' would be a mix of 'mowa' and 'bou' which represents "relaxed, forgetting things and not paying attention". I don't think they are translatable to any English onomatopoeia.

'Mowa' is also used in chapter 124 to represent "heat".

- kGo
Monday, March 21, 2005

[v5, p4]
'moya'

I said it's "haze" rather than "mist" but I was wrong. I asked people in Miura peninsula, the place where Alpha lives in. They say it's thin mist (drops of water), not haze (dust or smoke).

In the spring, thin mist makes you difficult to see Mount Fuji from Miura peninsula.

-kGo

- Kimoto Go
Wednesday, May 3, 2006

Reply to this topic
Topic list


Contact the translator