The Three Witches' Exciting Voyage to the Bottom of the Sea
The Three Witches' Exciting Journey to the Bottom of the Sea
is a Touhou doujinshi by Charin of doujin circle Shako,
in which the three witches, Marisa, Alice and Patchouli, go on a
swashbuckling adventure under the sea.
Download the whole thing here.
There are a few points where the translation doesn't quite do the job
all the way, or which are otherwise worthy of note. I suggest reading
these only after finishing reading the story itself.
- "Makai", for those not familiar with it, is what is sometimes
translated as the "demon world", where the more fearsome demons
and youkai live. Some of the early Touhou games take place there,
as does the end of Undefined Fantastic Object.
- Love sign: "Agni Spark" seems to be a combination of Patchouli's
spell card Fire sign: "Agni Shine" and Marisa's signature spell card
Love sign: "Master Spark".
-
Jaquet-Droz, first name Pierre, was an 18th century maker of
watches and mechanical dolls of great skill. Alice probably thinks
he is totally dreamy.
- Marisa's naming of Edward as "Captain Scarecrow" might partly be a
reference to The Wizard of Oz, but is also a horrible and
untranslatable pun: "Scarecrow" is "kakashi", but "kakashi" can
also mean "lost", so she calls him a "kakashi-atama", either
"scarecrow-head" or "lost head". Only the Oz reference is
translatable, though, so I went with that.
- Marisa keeps making bad head puns. The "good head you've got there"
line could also be read as "it's nice to have a head" in Japanese.
-
When Edward refers to himself as Captain Scarecrow after entering
Gensokyo, he also uses the specific vocabulary ZUN uses to describe
his character's powers. This is completely lost in translation, as
the Touhou Wiki game translations completely butchered these
descriptions.
For instance, ZUN does not describe Remilia as having "the power to
manipulate fate", but instead uses the less specific description that
she has having "power enough to manipulate fate". The pattern is
exactly identical for every other character.
Captain Scarecrow here uses the perhaps more manly "strength" rather
than the usual "power", but otherwise follows the same pattern,
perhaps an indication that he already has found his place in
Gensokyo.
- The Japanese lyrics for A Pirate's Life For Me have a line in
them about not forgetting, which is used here. Since no such
phrasing is in the English lyrics, that allusion was lost.